Geplaatst op

Mosae Sonetto: Een Vooraanstaande Uitgeverij van Moderne Internationale Poëzie

Welkom bij Mosae Sonetto, de kroonjuweel van Nederland in de wereld van de moderne internationale poëzie. Onze collectie, die zorgvuldig is samengesteld uit zowel vermaarde buitenlandse als Nederlandse dichtkunst, biedt een rijk palet aan stemmen en stijlen. In onze boekwinkel vindt u een exclusieve selectie van poëziebundels die we door de jaren heen met trots hebben uitgegeven.

Bij Mosae Sonetto draait alles om kwaliteit. Wij geloven heilig in het investeren in en koesteren van hoogwaardige literatuur. Onze filosofie is eenvoudig: kwaliteit trekt kwaliteit aan. Elk werk dat wij uitgeven, is het resultaat van nauwgezette zorg en precisie, en dat wordt erkend en gewaardeerd. Focus is voor ons de sleutel tot kwaliteit. Wij maken doordachte keuzes en staan stevig achter onze beslissingen. Wij zijn van mening dat kracht schuilt in duidelijkheid, en dat een boodschap pas echt waarde krijgt als deze gedeeld wordt.

Mosae Sonetto is een trotse divisie van La Douze, gevestigd in het hart van Maastricht, en werkt nauw samen met Boekenplan. Geniet van de unieke collectie gedichten die wij voor u hebben samengesteld. Bent u een aspirant-dichter met een manuscript dat onze wereld kan verrijken? Neem dan zeker een kijkje op de website van Boekenplan voor meer informatie over hoe u uw werk kunt indienen.

Ontdek de wereld van de poëzie met Mosae Sonetto – waar kwaliteit en literaire schoonheid hand in hand gaan.

Mosae Sonetto is, samen met Boekenplan, een onderdeel van La Douze in Maastricht. Geniet van de bijzondere gedichten die we voor u hebben geselecteerd. Mocht u een manuscript willen toesturen kijk dan op onze site van Boekenplan.

Nu meer weten over Boekenplan en Mosae Sonetto en onze poëzie?

René Bouman, voor het uitgeven van boeken, is bereikbaar via 043-3581882 of 06-21278151 of neem contact op via e-mail met Boekenplan
Geplaatst op

Irma Kurti – Eenzaamheid

schilderij bij het gedicht Eenzaamheid van Irma Kurti

Eenzaamheid

De eenzaamheid klopte aan op de deur
van mijn kamer, nummer drieëndertig.
Een grote donkere wolk gelijk
kwam de verveling in mijn bed, geluidloos.

De lakens waren onbeschreven bladen van papier.
Er was niemand om zich over mij te bekommeren.
Er was niemand die ik kon telefoneren.
Ik was gewoon een vreemdeling in dit land.

Ik vroeg mijn beeld in de spiegel:
“Waarom heb ik mijn lippen en ogen nodig
dit lange en mooie haar
dat niemand aanraakt en streelt?”

Irma Kurti (Albanië-Italië)

Vertaling Germain Droogenbroodt

Schilderij van Nik Helbig, Duitsland

Biografie van Irma Kurti

Geplaatst op

Biografie van Irma Kurti

Irma Kurti (1966) studeerde af aan de Engelse Afdeling van de Universiteit van Tirana in 1988 en heeft sindsdien gewerkt als docent Engels en journaliste voor verschillende kranten, zoals onder andere “Mësuesi” (De leraar) en “Dita informacion” (De Daginformatie).

In september 1997 voltooide ze een eenjarige cursus Griekse taal en cultuur aan de Universiteit van Athene, Griekenland. Ze heeft ook tal van cursussen gevolgd voor specialisatie in journalistiek op verschillende locaties in heel Europa en Noord-Amerika.

Kurti begon op jonge leeftijd poëzie te schrijven. In 1980 won ze de eerste prijs in een nationale wedstrijd als onderdeel van het 35-jarig jubileum van het tijdschrift “Pionieri”. In 1989 behaalde ze de tweede prijs in een wedstrijd georganiseerd door Radio-Tirana voor jonge dichters ter gelegenheid van de 45e verjaardag van de bevrijding van Albanië. Sindsdien heeft ze 30 prijzen gewonnen in verschillende internationale literaire wedstrijden in Italië en Zwitserland. In 2013 won ze de IX Editie Internationale Prijs Universum Donna (equivalent van Vrouw van het Jaar) en de nominatie Ambassador of Peace van de Universiteit voor Vrede in Lugano, Zwitserland. Ze ontving ook de prijs “De Albanese Dichter van het jaar 2015” van het Albanese P.E.N. Centrum.

Irma Kurti staat ook bekend als de tekstschrijver van vele beroemde Albanese liederen.

De gedichten van Irma Kurti zijn opgenomen in enkele publicaties van de International Library of Poetry in Maryland, VS, zoals in de bundel: “Forever Spoken”, “De beste gedichten en dichters van 2007”, enz. Haar gedichten en korte verhalen zijn opgenomen in de bundels: “Il Federiciano”, publicatie van de uitgeverij “Aletti Editore” 2010, “Diffusione Autori” 2011 van “GDS Edizioni”, “Lingua Madre – Verhalen van buitenlandse vrouwen in Italië, 2012/2013”, “De Universele Encyclopedie van Italiaanse Auteurs 2013”, enzovoort.

Ze heeft zesentwintig boeken in het Albanees en twintig in het Italiaans gepubliceerd, waaronder dichtbundels, korte verhalen en romans. Verscheidene van haar boeken zijn ook vertaald naar andere talen.

In het jaar 2020 ontving ze de titel Erevoorzitter van WikiPoesia. Ze woont in Bergamo, Italië.

Haar laatste bundel is bij Boekenplan verschenen ‘Met de ogen van een kind‘ een tweetalig poëziebundel, Italiaans / Nederlands. De moeite van het lezen waard.

omslag van de poëziebundel Met de ogen van een kind van Irma Kurti.
Geplaatst op

Reflecties van Henri Van Nieuwenborgh

poëzie van Henri Van Nieuwenborgh Reflecties

Reflecties, de poëziebundel van Henri Van Nieuwenborgh uit Affligem, bevat nostalgische mijmeringen over vervlogen jaren en souvenirs van toen.
Ook gedichten vol liefde en passie samen met heikele hedendaagse thema’s komen erin voor. Bovendien staan er veel prachtige tekeningen in van Nikola Hendrickx.

Henri Van Nieuwenborgh was actief in de financiële wereld en directeur bij Credit Lyonnais België, Delta Lloyd en Bank Nagelmackers.

Vanaf 2012 werd hij schrijver, een droom die hij al lang koesterde.  Sindsdien verschenen er verschillende romans en profileerde hij zich eveneens als geschiedschrijver en dichter.

Voor meer informatie over Reflecties lees dan hier meer over.

Verschijningsdatum: 9 december 2022.

Geplaatst op

Reiner Kunze | Correctie

Schilderij van Dominique Joyeux, Frankrijk


Het manuscript van je boek is… in de drukkerij, en de drukproeven moeten eerstdaags gecorrigeerd -bijna had ik gezegd-  gehesen * worden. (Ewald Osers, 1973)
1
Het vlaggen hijsen ben ik moe, vriend
 
Enkel op deze vlag wil ik
nog een eed afleggen
2
Op een vlag met een liefdesgedicht
 
* Het woord Fahne betekend in het Duits zowel drukproef als vlag
 
***
OPMARS
Eerst proberen ze vaste voet te krijgen
en dan de koppen
(Hindert de drempel
dan doen ze net andersom)
 
REINER KUNZE (Duitsland 1933)
Vertaling Germain Droogenbroodt
 
Uit: Niet afkoopbaar met goud – Nicht aufzuwiegen mit gold
POINT Editions 1994
 
***
KORREKTUR //Das Manuskript Deines Bandes ist… in der Druckerei, und die Fahnen sollen demnächst korrigiert – fast hatte ich gesagt: gehisst werden. (Ewald Osers, 1973) // 1 // Des Fahnenhissens bin ich müde, Freund // Allein auf diese fahnen will ich //einem Eid noch leisten //2/Auf eine mit einem liebesgedicht //AUF DEM VORMARSCH //Erst fassen sie fuß, dann / nach den köpfen // 
(Hindert sie die schwelle, kehren sie / die reihenfolge um)
 
Geplaatst op

Paul Celan | De jaren van jou naar mij

Sandro Botticelli


Weer krult jouw haar, als ik ween. Met het blauw van je ogen
dek je de tafel van onze liefde: een bed tussen zomer en herfst.
We drinken, wat gebrouwen werd, niet door mij, niet door jou,
noch door een derde:
we drinken een leeg en laatste.
We kijken naar elkaar in de spiegels van de diepzee en reiken
elkaar vlugger de gerechten aan:
de nacht is de nacht, hij begint met de ochtend,
ze vlijt me bij jou neer.

Foto van Paul Celan

PAUL CELAN, BOEKOVINA (1920 – 1970)
Vertaling Germain Droogenbroodt
uit “Liebesgedichte, Paul Celan, Insel Verlag, Berlin

Paul Celan: Meer nog dan nu al het geval is, zou zijn werk het trigonometrische punt van de naoorlogse Europese dichtkunst op zijn minst raken – vooral omdat men door zijn woorden geconfronteerd wordt met de grens waarop nog net of net niet meer poëzie kan ontstaan. Met name bij deze dichter wordt de vraag naar het bestaansrecht van de poëzie actueel.

Volgens Henri Michaux verscheen er om Celans mond steevast een glimlach als hem voorgehouden werd dat er na de verschrikkingen van deze eeuw, de wereldoorlogen en de atoombommen, van gedichten toch geen sprake meer kon zijn. Alsof die ‘sourire’ het positieve antwoord zowel sanctioneerde als bedenkelijk maakte. Soms lijkt het bovendien of Celan zich als de laatste dichter überhaupt beschouwde, en of hij door zijn dood in de Seine het spreken op het snijvlak van de verstomming zijn ultieme dimensie wilde geven. Lees verder…

Geplaatst op

Het huis van de wereld

Beeld Antonio Canova

Voor Valentijn

Het kleine
bloemetje van de kaars,
op de tafel het brood, de wijn
de roos,
de plotselinge
witheid van het open bed, ─
de eeuwigheid,
om millimetergewijs
met jou te delen.

EUGÉNIO DE ANDRADE,​​​​​​​ Portugal (1923 – 2005)​​​​​​​

Vertaling Germain Droogenbroodt

Eugénio de Andrade was het pseudoniem van GOSE, GCM José Fontinhas, Portugese dichter. Hij wordt vereerd als een van de leidende namen in de hedendaagse Portugese poëzie.

Geplaatst op

Zoeken | Verónica Aranda

schilderij Chagall dreams bij gedicht van Verónica Aranda, Spanje
The chagall-dreams, Elena Kotliarker, Israël

Ik zocht in jouw lichaam de guirlandes van de dorst
het pad van granaatappelbomen herbevolkt
met de grijze eekhoorns van stilte,
een paarse zonsondergang
of die snelle beslissing
die op de wegen van de meditatie weer verdwijnt.

Veronica Aranda


VERÓNICA ARANDA, SPANJE (1982)
Vertaling Germain Droogenbroodt

Uit “Cortes de luz”
Tweede Adonáis Prijs 2009
Ediciones Rialp Madrid 2018

Geplaatst op

Fontein met acht kraantjes | Germain Droogenbroodt

Fontein met 8 kraantjes
Fontein met acht kraantjes in Ronda, Spanje

Fuente de los ocho caños

Acht monden
gestoken in een muur van oker
Gevoed als bij mirakel
door een wonderbare vloed van water
waarnaar de pelgrim
– het hoofd gebogen
devoot de handen steekt en bidt:
puur en helder water
neem van mij méér
dan deze dorst alleen.

GERMAIN DROOGENBROODT

pasfoto Germain Droogenbroodt

Uit “De efemere bloem van de tijd – La efímera flor del tiempo”, Point Editions en Boekenplan

Geplaatst op

Vraag | Germain Droogenbroodt

Vraag

Aarde, ben je nog méér
dan een genster van het oerlicht
een verminkte zwerfkei
verdwaald in het heelal?
het gouden kalf
heeft de engel ontvleugeld
en de heerser
–als profeet verkleed
strooit als waarheid zijn leugens uit
nauwelijks verneembaar nog
de vertrouwde vleugelslag
de dubbelslag van het hart.

GERMAIN DROOGENBROODT

uit Tegenlicht – Contraluz, Point Editions/Boekenplan